LAS 4 ESTACIONES

 

LA PRIMAVERA

 

LA PRIMAVERA

 

Giunt' è la Primavera e festosetti

 

La Salutan gl'augei con lieto canto,

 

E i fonti allo spirar de' zeffiretti

 

Con dolce mormorio scorrono intanto:

 

 

 

Vengon' coprendo l'aer di nero amanto

 

E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti

 

Indi tacendo questi, gl'augelletti;

 

Tornan di nuovo al lor canoro incanto:

 

 

 

E quindi sul fiorito ameno prato

 

Al caro mormorio di fronde e piante

 

Dorme 'l caprar col fido can' à lato.

 

 

 

Di pastoral zampogna al suon festante

 

Danzan ninfe e pastor nel tetto amato

 

Di Primavera all' apparir brillante.

Llegó la primavera y de contento

 

las aves la saludan con su canto,

 

y las fuentes al murmullo del viento

 

con dulce murmurar fluyen en tanto.

 

 

 

El aire cubren con su negro manto,

 

truenos y rayos, heraldos de su adviento;

 

y al acallarse luego, aves sin cuento

 

tornan de nuevo a su canoro encanto.

 

 

 

Y así, sobre el florido ameno prado,

 

entre plantas y frondas murmurantes,

 

duerme el pastor con su fiel perro al lado.

 

 

 

De pastoral zampoña al son chispeante

 

danzan ninfas y pastores bajo el techado

 

de la Primavera que irrumpe brillante.

 

 

L’ESTATE

 

EL VERANO

 

Sotto dura stagion dal sole accesa

 

Langue l'huom, langue 'l gregge, ed arde il pino;

 

Scioglie il Cucco la voce, e tosto intesa

 

Canta la Tortorella e 'l Gardellino.

 

 

 

Zeffiro dolce spira, mà contesa

 

Muove Borea improvviso al suo vicino;

 

E piange il Pastorel, perché sospesa

 

Teme fiera borasca, e 'l suo destino;

 

 

 

Toglie alle membra lasse il suo riposo

 

Il timore de' Lampi, e tuoni fieri

 

E de mosche, e mosconi il stuol furioso.

 

 

 

Ah che pur troppo i suoi timor son veri

 

Tuona e fulmina il Ciel e grandinoso

 

Tronca il capo alle spiche e a' grani alteri.

Bajo la dura estación por el sol poseída

 

languidece el hombre, el rebaño y arde el pino;

 

lanza el cuco la voz y pronto oída,

 

responden tórtola y jilguero al trino.

 

 

 

Sopla el dulce céfiro y enseguida

 

el impulsivo Bóreas arrastra a su vecino;

 

y solloza el pastor, porque cernida

 

teme a la fiera borrasca y su destino.

 

 

 

Quita a los miembros laxos su reposo

 

por temor a los rayos, truenos fieros,

 

avispas y moscas, en tropel furioso.

 

 

 

Sus temores por desgracia son certeros.

 

Truena y relampaguea el cielo grandioso

 

tronchando espigas y granos altaneros.

 

 

L’AUTUNNO

 

EL OTOÑO

Celebra il Villanel con balli e canti

 

Del felice raccolto il bel piacere

 

E del liquor di Bacco accesi tanti

 

Finiscono col sonno il lor godere.

 

 

 

Fà ch'ogn'uno tralasci e balli e canti

 

L'aria che temperata dà piacere,

 

E la Stagion ch'invita tanti e tanti

 

D'un dolcissimo sonno al bel godere.

 

 

 

I cacciator alla nov'alba a caccia

 

Con corni, schioppi, e cani escono fuore

 

Fugge la belva, e seguono la traccia;

 

 

 

Già sbigottita, e lassa al gran rumore

 

De' schioppi e cani, ferita minaccia

 

Languida di fuggir, ma oppressa muore.

Celebra el aldeano con bailes y cantos

 

de la feliz cosecha el bienestar,

 

y del licor de Baco abusan tantos

 

que termina en el sueño su gozar.

 

 

 

Deben todos trocar bailes y cantos:

 

pues el aire templado da bienestar,

 

y la estación invita tanto a tantos

 

de un dulcísimo sueño a bien gozar.

 

 

 

Al alba, el cazador sale a la caza

 

con cuernos, perros y fusil, huyendo

 

corre la fiera, síguenle la traza;

 

 

 

Ya asustada y cansada del estruendo

 

de armas y perros, herida y amenazada,

 

harta de huir, vencida ya, cae muriendo.

 

 

L’INVERNO

 

EL INVIERNO

Aggiacciato tremar tra nevi algenti

 

Al severo spirar d'orrido Vento,

 

Correr battendo i piedi ogni momento;

 

E pel soverchio gel batter i denti;

 

 

 

Passar al foco i di quieti e contenti

 

Mentre la pioggia fuor bagna ben cento

 

Caminar Sopra 'l ghiaccio, e à passo lento

 

Per timor di cader girsene intenti;

 

 

 

Gir forte sdrucciolar, cader à terra

 

Di nuovo ir sopra 'l ghiaccio e correr forte

 

Sin che ‘l ghiaccio si rompe, e si disserra;

 

 

 

Sentir uscir dalle ferrate porte

 

Scirocco, Borea, e tutti i Venti in guerra

 

Quest'è 'l Verno, mà tal, che gioja apporte.

Temblar helado entre las nieves frías

 

al severo soplar del hórrido viento,

 

correr golpeando el pié cada momento,

 

de tal frío trinar dientes y encías.

 

 

 

Pasar al fuego alegres y apacibles días,

 

mientras la lluvia fuera baña a ciento;

 

caminar sobre hielo a paso lento

 

por temor a caer sin energías.

 

 

 

Cuidado al andar, resbalar, caer a tierra,

 

de nuevo sobre el hielo ir a zancadas

 

hasta que el hielo se abra en la porfía.

 

 

 

Oír aullar tras puertas bien cerradas

 

Siroco, Bóreas, todo viento en guerra.

 

Esto es invierno, pero nos produce alegría.